Sur le territoire anglais où se sont rencontrés Celtes et Romains, puis Celtes et Saxons, ensuite Saxons et Scandinaves et enfin Saxons et Normands, l’intercompréhension n’allait pas de soi. D’où en anglais des formes « tautologiques particulièrement nombreuses qui sont en réalité des traductions juxtaposées du même mot, comme par exemple « mansion-house », « maison » (en français) + « maison » (en germanique), de même hap-hazard (hasard + hasard) et court-yard (cour + cour).
C’est aussi probablement du besoin de se faire comprendre que sont nées des expressions à deux termes pratiquement synonymes.
En voici quelques exemples :
|
Expression anglaise |
Traduction |
|
Part and parcel (of) |
Partie intégrante (de) |
|
Lo and behold.. |
Et voilà que.. |
|
Far and away (the best) |
De loin (le meilleur) |
|
Hale and hearty |
Qui a bon pied bon oeil |
|
First and foremost |
D’abord et avant tout |
|
Odds and ends |
Bribes et morceaux |
|
Hue and cry |
Clameur, tollé |
|
Ways and means |
Voies et moyens |
|
Lord and master |
Seigneur et maître |
|
An if |
Si |


Vos inspirations