Hello folks ! Here I am once again !
Un peu de Shakespeare ?
Tout le monde connaît la formule « to be or nor to be… », mais pour la suite de la tirade, souvent l’être se fait néant !! hum hum Alors, je mets la tirade de Hamlet fils en entier.
Petit résumé du début de la pièce….
Hamlet, le roi de Danemark est empoisonné (*) par son frère Claudius qui prend la place du calife. Non content d’avoir commis ce forfait, il épouse la reine-veuve, sa belle-sœur, Gertrude… avec un empressement louche (pour le cavier ?)
« Les viandes cuites pour les funérailles ont été servies froides sur les tables du mariage. »
Le spectre du roi apparaît au prince de fils et dénonce le crime en réclamant vengeance. Hamlet hésite et c’est là qu’il s’exclame….
Être, ou ne pas être, c’est là la question. Savoir s’il est plus noble pour l’esprit d’endurer Les coups de fronde, les flèches de l’outrageuse Fortune Ou de prendre les armes contre une mer d’épreuves, Et, s’y opposant, les finir. Mourir, dormir, Rien de plus... et dire que par ce sommeil nous mettons fin Aux maux du cœur et aux mille tortures naturelles Qui sont le legs de la chair, c’est là un dénouement Qu’on doit souhaiter avec ferveur. Mourir.., dormir, Dormir! peut-être rêver! Oui, là est l’embarras. Car quels rêves peut-il nous venir dans ce sommeil de la mort, Quand nous sommes débarrassés de l’étreinte de cette vie ? Voilà qui doit nous arrêter : C’est cette réflexion-là Qui nous vaut la calamité d’une si longue existence ; Qui, en effet, voudrait supporter les flagellations et les dédains Du temps, l’injure de l’oppresseur, l’humiliation de la pauvreté, Les angoisses de l’amour méprisé, les lenteurs de la loi, L’insolence du pouvoir, et les rebuffades Que le mérite résigné reçoit d’hommes indignes, S’il pouvait en être quitte avec un simple poinçon? Qui voudrait porter ces fardeaux, Grogner et suer sous une vie accablante, Si la crainte de quelque chose après la mort, De cette région inexplorée, d’où Nul voyageur ne revient, ne troublait la volonté, Et ne nous faisait supporter les maux que nous avons par peur De nous lancer dans ceux que nous ne connaissons pas? La conscience fait ainsi des poltrons de nous tous ; Et la couleur innée de la résolution Pâlit sous la pensée qui la rend maladive ; Alors les entreprises capitales et de poids, Détournant leur courant à voir ce qu’il en est, Perdent le nom d’action…. Doucement, maintenant! Voici
Souviens-toi de tous mes péchés. Be all my sins remember'd * Mode opérationnel de l’empoisonnement : le poison est versé dans l’oreille du roi lors d’une sieste dans son verger.
Un peu d’étymologie sur le nom de quelques personnages… Hamlet et ses 2 amis d’enfance, qui allaient le trahir.
Hamlet : c’est notre « hameau »
Guildenstern : étoile dorée
Rosencrantz : guirlande de roses
That’s all folks !
Bonnes vacances pour ceux et celles qui y sont et bon courage pour les autres... pour moi quoi !!
Welcome fair Nina !! Heureux si Shakespeare peut t’aider pour sa … langue !
Bonne semaine et à bientôt Nina
Ben non Nina, pas la peine de bosser l'anglais, tout est traduit ou il y a aussi le traducteur de Google ;o)))
Moi par contre il me faut un traducteur de la langue Shakespearienne ??? J'y comprends queue dalle !
Merci de ta visite cher @lain, je suis un amateur devant le maître du savoir mais je suis touché ;)
C'est intéressant, à chaque fois, ce petit passage d'étymologie :)
Bonne fin de journée et ne t'inquiète surtout pas, il n'y a aucune urgence à venir sur notre blog, tu y es la bienvenue et ce à n'importe quel moment !
@+
(site web)
le: 15/04/2007 15:27:54 Mort de rire Francky !!
Pour les traductions automatiques, attention quand même, car les subtilités des langues ne sont pas toujours comprises. C’est ainsi que sur certains articles officiels du Mundial de 1998 on a pu lire « la tasse du monde » traduction de « world's cup » of tea of course !
Tu as raison la langue shakespearienne ou anglais élisabéthain, est assez différente de l’anglais de Grande Bretagne actuelle. Parmi ces différences, le tutoiement disparu de nos jours sauf dans les prières, était largement utilisé. Si tu as des pièces ou des passages de William pour lesquels tu souhaites une traduction, tu peux toujours me les passer, je dois pouvoir faire quelque chose !
Explosé de rire au sujet du « maître du savoir », remarque il vaut mieux l’être qu’être « master of war » !
Pas de souci non plus, maintenant que je connais le chemin pour vous rendre visite !
Bonne semaine et à bientôt Franky.
Tout à fait, je me sers du traducteur de Google uniquement pour m'éclairer ;)
Je te remercie de ta proposition mais Shakespeare n'est pas vraiment ma tasse de thé ;o)) Du moins c'est un domaine bien trop compliqué pour mes pauvres neurones...
Attention tout de même, bien souvent les maîtres de guerre sont ceux qui croyent tout savoir et qui ont le pouvoir ;o))
A bientôt cher Alain ^_^ il faut que je me bouge sinon je vais être en retard pour le taf ;)
(site web)
le: 16/04/2007 06:04:27 Google peut éclairer effectivement à condition de l’avoir à …. l’œil ! (….goggle étant des lunettes)
Mdr Franky avec the cup of tea shakespearienne ! bien au contraire je le trouve très bien pour les neurones, mais il faut surtout une période d’apprentissage.
Quant au maîtres de guerre, n’en parlons pas, il y a un champion qui sévit outre-Atlantique pourtant il invoque ou est en communication permanente avec God himself, je pencherai plutôt pour le … devil !
A bientôt Francky
mais mais, je l'ai loupé celui là, j'ai tout lu même les coms, je suis un peu en avance sur mon retard, y a bien lontemps que npous n'avions pas eu notre leçon d'anglais. Je trouve très amusant le nom des traitres, ils n'ont pas des noms prédestinés à la traitrise, mais plutôt à la prêtrise,

Salut l'ami et passes une bonnes soirée avec des bisous frais du jour LOL c'est pas des oeufs
Ça aurait été dommage Lili de rater une leçon, surtout du William !!
Quant aux noms des personnages, il y en a qui ne sont pas piqués des …vers même avec de la prose lol !!
Merci fidèle Lili pour tes coms bien frais par cet avril ensoleillé et à bientôt
Ça en jette effectivement. Je te rassure Roanne, certains metteurs en scène coupent beaucoup dans le texte original et donc les acteurs n’ont pas besoin d’apprendre l’intégralité des pièces. Cela ne diminue cependant en rien leur mérite, car il faut l’apprendre quand même.
Léonie la Lionne
Ludwig, le Sourd...
Je connaissais toute la tirade (comme je connais aussi le fameux passage d'Exode 31-23... j'aime bien avoir la fin de tout un topo dont on ne connais qu'une phrase passsée à la postérité moi !) Mais évidemment, traduit, vu que la langue grande-bretonne, je n'ai pas appris hé, hé.
Bises et bon week-end Alain.
Rhooooo Dragonne !! les grands esprits se retrouvent et pourtant nous ne nous étions pas passés le mot, je te le jure Lili mdr !!
J’espère que la batterie est chargée depuis, car j’attends la photo et si tu ne vois pas d’inconvénient je le mettrai sur cet article.
Quand nous aurons un moment, nous pourrons faire un blog dédié à la Bible, mais attention au retour de flammes !! Fort heureusement on ne brûle plus pour hérésie !
Bises et bonne semaine Dragonne.